Valențe ale epitetului rusesc „красный” în traducere românească

529
0
Ungherul icoanei (Красный уголок)

Într-o scrisoare din data de 28 mai 1985, Marianna Lomako, traducătoarea în rusă a unor lucrări de-ale lui Vasile Vasilache, îi scrie (în rusă): „Vas’, îți citez un fragment din Afanasiev, din culegerea de povești. E în legătură cu Creangă – de ce nu e posibil ca Împăratul Roșu să fie numit Красный, ci cum vrei altcumva, deoarece acest cuvânt mai păstrează și azi în limba rusă nuanțe semantice altele decât cele referitoare la culoarea roșie. Красный inițial însemna: luminos, viu, strălucitor, înfocat; acest adjectiv se înrudește cu cuvintele: крес – foc, кресины – timpul solstițiului  de vară, кресник – e luna iunie când are loc acest fenomen. Ca epitet permanent ce primenește oarecum sensul principal al cuvintelor legate de numele aștrilor și lumina soarelui, adjectivul acesta e folosit în următoarele expresii epice: красноe солнце (soare aprins, arzător, dogoritor, împurpurat, orbitor, roș – înfocat, trandafiriu, rumen, mândru), în funcție de context (traducerea din paranteze aici și mai departe ne aparține),

Susține și tu o instituție de presă liberă! Donația ta va contribui la susținerea activității noastre prin care informăm societatea echidistant și corect. Ajută-ne să promovăm adevărul, dreptatea și libertatea.

SUSȚINE

 красная зоря (zori rumene, trandafirii, purpurii), красный день (zi frumoasă, luminoasă, scânteietoare, senină, strălucitoare), красный месяц (lună aprinsă, clară, luminoasă, poleită, strălucitoare), красная весна (primăvară frumoasă, luminoasă, mândră, senină, strălucitoare), красное лето (vară aprinsă, frumoasă, mândră), Красная Горка – numele unei sărbători de primăvară ce cade la o săptămână după cea luminată, în Învățăturile către copiii săi, la Monomah (Vladimir al II-lea Monomahul (1053-1125) a domnit ca mare principe al Rusiei Kievene din 1113 până în 1125) avem красный свет (lumină arzătoare, limpede, lucioasă, rumenă, strălucitoare); unei încăperi luminoase, cu ferestre mari i se zice красная светлица (un fel de Casa mare), iar unei ferestre cu geam – spre deosebire de cea numită волоковое окно (deschizătură în perete sau deasupra ușii de la intrare în izbele fără horn pe unde iese fumul și care se închide cu un fel de oblon, tăblie) i se spune красноe (luminoasă). În gubernia Iaroslavl verbul красить are sensul de a lumina, a luci, a miji, a străluci: „поглядзи-тко ты в восточную сторонушку, не красит ли красное солнышко?” (ian cată-n partea despre răsărit, nu mijește mândrul soare?). De la noțiunea legată de lumină cuvântul красный a trecut la denumirea culorii vii întocmai cum adjectivul жаркий (arzător, fierbinte, călduros, încins, torid) e folosit regional cu sensul de oranj. Iar Roșu-Împărat era hain, nu-l poți nicidecum defini cu Красный? Sau cu Foc?”

Ungherașul leninist, supranumit și Красный уголок

La exemplele Mariannei, mai adăugăm și noi două îmbinări: красный уголок și красная площадь. Dicționarele de obicei dau traducerea: ungherașul roșu (care are semnificație politică). Dar sensul inițial al acestei îmbinări este de: большой угол, передний угол, образной угол, честной угол, adică ungherul din față (aflat în partea dreaptă, la intrarea în încăpere, și orientat spre miază-zi sau miază-zi-răsărit), ungherul icoanei, locul de cinste (aflat la români în Casa mare). Ce înseamnă красная площадь? Dicționarele dau de obicei traducerea: Piața Roșie (din Moscova). Dar sensul inițial este cel de: красивая площадь, центральная площадь, городская площадь, просторная площадь, широкая площадь, базарная площадь, соборная площадь, дворцовая площадь. Adică: piața cea frumoasă, piața principală, piața centrală, piața orașului, piața mare (și cu sensul de târg, bazar), piața catedralei, piața palatului. În multe localități ale Rusiei existau pe vremuri piețe cărora li se spunea красная площадь.

Acum să revenim la Roșu-Împărat din Povestea lui Harap-Alb de Ion Creangă. Cele mai des întâlnite nume de împărați din basmele românești sunt Verde-Împărat și Roșu-Împărat. Pr. dr. Mihai-Andrei Aldea înaintează pe blogul său România străveche următoarea ipoteză: „Unul dintre cei mai iubiți împărați ai Românilor a fost și rămâne Sfântul Constantin cel Mare, al cărui tată a fost Constantin cel Verde. Sau, în „străineză”, Constantius Chlorus. Cuvântul „chlor” însemna verde… De ce i se spunea „cel Verde”? Nu știm exact. Poate pentru că era „verde ca bradul”, adică foarte voinic. Poate pentru că avea o piele palidă, galben-verzuie, cum cred unii apuseni. Oricum, nu asta contează. Pentru că esențial este faptul că avem un Verde-Împărat atestat istoric!” Și continuă: „…mai toți împărații României erau roșii! Pentru că îmbrăcămintea lor obișnuită, spre deosebire de a oamenilor obișnuiți, era așa-numita purpură. […] Astfel că împărații noștri erau de obicei roșii…”

Hain este spânul și nu Roșu-Împărat. Acesta are o împărăție și o fată frumoasă, viitoare moștenitoare. E ceva firesc să-l pună la încercare pe cel venit să ceară mâna fetei. Așa că numele de Roșu-Împărat nu are conotație etică negativă. Traducătorii în rusă i-au dat, cu toții, numele de Рыжий. Și spânul, și roșcatul au în limba rusă o tentă negativă. Posibile variante rusești pentru Roș, dacă excludem epitetul Kрасный, ar fi adjectivele Алый, Червонный, Багряный, Багровый. Cel mai neutru este Алый, dar acest adjectiv se combină de obicei cu nume de lucruri, de plante și nicidecum cu ființe. Cele mai frecvente îmbinări sunt: алая роза, алая заря, алый мак, алый стяг, алый ротик, алый бархат, алые паруса, алый цвет, алая кровь, алые губы… O singură dată a fost folosit în traducerile rusești epitetul Алый față de un erou, dar și atunci a fost supus criticii. E vorba de Алый Король (în engleză Crimson King) din Turnul întunecat (de scriitorul american Stephen King).

În toată corespondența lui Vasile Vasilache cu Marianna Lomako subiectul cu Roșu-Împărat nu mai apare. Azi i-am propune să-i spună Червонный-Царь sau Багряный-Царь. 

Comunicare prezentată la Conferința științifică anuală „Literatura română: valorificări, recuperări, interpretări”, ediția a III-a, dedicată scriitorilor promoției ’70, care s-a desfășurat pe 22 noiembrie 2023 la Muzeul Național al Literaturii Române.

 

Victor VASILACHE, muzeograf, MNLR

 

 

 

În cazul în care ai ajuns să citești acest text, înseamnă că subiectul reflectat te-a interesat. Site-ul „gazetadechisinau.md” publică articole care reflectă un spectru larg de probleme, scrise profesionist și echidistant de editorialiști și jurnaliști cu experiență. „Gazeta de Chisinau” este o sursă de informare credibilă pe piața mediatică din Republica Moldova. Nu o lăsa să dispară! Contribuie la menținerea unei publicații libere. Acum poți face și tu o donație.

SUSȚINE